PORTUGUESE LESSONS
Click Here
Previous slide
Next slide

Costuma dizer-se que Portugal e o Brasil são países irmãos. Este sentimento de proximidade está profundamente relacionado com a língua falada em ambos os países, o português. Mas será que o idioma falado em Portugal e no Brasil é exatamente igual? A resposta é NÃO.

DIFERENÇAS ENTRE PORTUGUÊS EUROPEU E PORTUGUÊS BRASILEIRO

Pense em dois irmãos gémeos. Os gémeos são exatamente iguais ou apenas similares? As diferenças entre o português falado (e escrito) em Portugal e no Brasil são muito claras para os falantes nativos (e um pouco menos para os estudantes de português). Vamos então analisar as diferenças entre estes dois idiomas irmãos gémeos.

DIFFÉRENCES ENTRE PORTUGAIS EUROPÉEN ET PORTUGAIS BRÉSILIEN

SOTAQUES EM PORTUGUÊS

O sotaque brasileiro é mais doce e mais suave do que o sotaque europeu. As vogais são pronunciadas de uma forma mais aberta o que facilita a compreensão da língua. O português europeu ignora algumas vogais e por esse motivo o som do idioma aproxima-se do som das línguas eslavas. O sotaque brasileiro é mais “cantado” do que o europeu e essa diferença torna-o mais fácil de compreender para os estudantes de português.   

sotaques-brasileiros
Facebook
WhatsApp

GRAMÁTICA E ORTOGRAFIA

ORTOGRAFIA – Existem algumas diferenças importantes entre as duas ortografias. Aqui fica um exemplo para análise:

RECEÇÃO (Brasil) e RECEPÇÃO (Portugal) – Em Portugal a palavra “receção” não tem a letra p. No Brasil, a palavra é escrita com p, “recepção” e o p é audível. Este caso também é aplicável a outras palavras onde a letra p se pode ouvir no Brasil.

TRANSFORMAÇÃO DO SUBSTANTIVO EM VERBO – Os brasileiros são bastante criativos na utilização da língua e disso é exemplo a transformação dos substantivos em verbos. Estas “novas” palavras não existem na europa. Exemplo: em Portugal as pessoas “dão os parabéns”, no Brasil os brasileiros transformar a palavra parabéns no verbo “parabenizar”.

VOCABULÁRIO, DIFERENÇAS

  • Trem (brasil) e Comboio (Portugal)
  • Ônibus (brasil) e Autocarro (Portugal).
  • Terno (brasil) e Fato (Portugal).
  • Bunda (brasil) e Rabo (Portugal).
  • Sorvete (brasil) e Gelado (Portugal).

Estas diferenças no vocabulário podem ser confusas para os estudantes de português e podem gerar alguns mal-entendidos facilmente ultrapassáveis. Não nos devemos nunca esquecer que as línguas são organismos vivos expostos a diferentes culturas. Por este motivo, os idiomas transformam-se e evoluem. O português europeu e o português brasileiro têm diferenças que nunca serão totalmente ultrapassáveis. Essas diferenças devem ser respeitadas.

Assimilação de palavras estrangeiras

É interessante verificar como são diversas as palavras estrangeiras assimiladas (e posteriormente adaptadas) no brasil.

Exemplo: Media (inglês) é depois transformado em “mídia” na versão brasileira.

O português brasileiro utiliza a palavra proveniente do inglês e ignora a sua raiz latina. O português europeu é mais resistente a este tipo de mudanças. Raramente são assimiladas novas palavras ao idioma, as palavras são provenientes do latim e conservam a sua ortografia.

ASSIMILATION DE MOTS ÉTRANGERS

DISCURSO FORMAL E INFORMAL

No Brasil, a solução formal “você” é utilizada de forma informal e em muitos contextos formais. Em Portugal, o pronome pessoal “tu” é usado para os contextos informais (com amigos e familiares).  Estas diferenças podem ser bastante confusas para os estudantes de português e também para os imigrantes brasileiros que vivem em Portugal (o oposto é também verdadeiro). Confundir “você” com “tu” pode ser embaraçoso e gerar mal-entendidos (especialmente quando “tu” é utilizado de forma inapropriada pois a sua utilização pode soar a falta de educação ou a rudeza). Outra diferença interessante reside na utilização do pronome pessoal “você” antes da frase. Em Portugal, o pronome é omitido e o verbo é conjugado na 3ª pessoa do singular (esta diferença “soa mal” no Brasil).

DISCURSO FORMAL E INFORMAL

CONCLUSÃO

Muitos estudantes de português têm dúvidas sobre qual deve ser a opção no momento de começar a estudar a língua de Camões: português europeu ou europeu brasileiro? Não existe uma resposta certa ou errada para esta pergunta.

Apesar das diferenças importantes entre os “dois idiomas”, é importante salientar que a comunicação entre um português e um brasileiro é quase sempre feita sem dificuldades. Nós acreditamos que é mais vantajoso aprender português-europeu dado que a compreensão do português europeu é mais exigente e desafiante. Os alunos que conseguirem compreender o português de Portugal vão conseguir facilmente compreender o português brasileiro (o oposto não é verdadeiro).

De uma forma global, podemos dizer que as línguas são praticamente iguais. As regras gramaticais são (no essencial) as mesmas, o vocabulário praticamente igual, a ortografia tem pequeníssimas variações, as gírias e as expressões idiomáticas têm pequenas diferenças mas são totalmente compreensíveis em ambos os lados do atlântico.

A opção por uma destas variantes deve também centrar-se nas particularidades do estudante. O aluno vai aprender português porque quer emigrar para um destes países? Nesse caso o estudante deve  optar pelo país para onde vai emigrar.

Se não for esse o seu caso, opte pelo país onde tem mais interesses pessoais. Gosta de fado, de Fernando Pessoa e de Lisboa? Escolha Portugal! Gosta de samba, do Carnaval e do Rio de Janeiro? Escolha o Brasil!

Clique AQUI para saber mais sobre as nossas aulas de Português.

Sugestões para complementar este artigo:

Palavras em português que já não usamos

Coisas que só o português brasileiro faz

LISBON LANGUAGE CAFE

SEND US AN EMAIL TO

speak@lisbonlanguagecafe.pt