Se suele decir que Portugal y Brasil son países hermanos. Este sentimiento de cercanía está profundamente relacionado con la lengua que se habla en ambos países, el portugués. Pero, ¿es el idioma que se habla en Portugal y en Brasil exactamente el mismo? La respuesta es NO.
DIFERENCIAS ENTRE EL PORTUGUÉS EUROPEO Y EL BRASILEÑO
Piensa en dos hermanos gemelos. ¿Son los gemelos exactamente iguales o sólo parecidos? Las diferencias entre el portugués hablado (y escrito) en Portugal y Brasil son muy claras para los hablantes nativos (y un poco menos para los estudiantes de portugués). Analicemos, pues, las diferencias entre estos dos idiomas hermanos gemelos.
ACENTOS PORTUGUESES
El acento brasileño es más dulce y suave que el europeo. Las vocales se pronuncian de forma más abierta, lo que facilita la comprensión del idioma. El portugués europeo ignora algunas vocales y, por tanto, el sonido de la lengua se acerca más al de las lenguas eslavas. El acento brasileño es más «cantarín» que el europeo y esta diferencia facilita la comprensión de los estudiantes de portugués.
GRAMÁTICA Y ORTOGRAFÍA
ORTOGRAFÍA – Hay algunas diferencias importantes entre las dos grafías. He aquí un ejemplo para el análisis:
Receção (Brasil) y recepção (Portugal) – En Portugal la palabra «receção» no lleva la letra p. En Brasil, la palabra se escribe con p, «recepção» y la p es audible. Este caso también es aplicable a otras palabras en las que se oye la letra p en Brasil.
TRANSFORMACIÓN DEL SUSTANTIVO EN VERBO – Los brasileños son muy creativos en el uso del lenguaje y la transformación de sustantivos en verbos es un ejemplo de ello. Estas «nuevas» palabras no existen en Europa. Ejemplo: en Portugal se «felicita», en Brasil los brasileños transforman la palabra «felicitar» en el verbo «parabenizar».
VOCABULARIO, DIFERENCIAS
- Trem (brasil) e Comboio (Portugal)
- Ônibus (brasil) e Autocarro (Portugal).
- Terno (brasil) e Fato (Portugal).
- Bunda (brasil) e Rabo (Portugal).
- Sorvete (brasil) e Gelado (Portugal).
Estas diferencias de vocabulario pueden confundir a los estudiantes de portugués y generar algunos malentendidos fáciles de superar. Nunca debemos olvidar que las lenguas son organismos vivos expuestos a diferentes culturas. Por eso, las lenguas se transforman y evolucionan. El portugués europeo y el portugués brasileño tienen diferencias que nunca se podrán superar del todo. Estas diferencias deben ser respetadas.
ASIMILACIÓN DE PALABRAS EXTRANJERAS
Es interesante ver cuántas palabras extranjeras han sido asimiladas (y posteriormente adaptadas) en Brasil.
Ejemplo: «Media» se transforma en «mídia» en la versión brasileña.
El portugués brasileño utiliza la palabra del inglés e ignora su raíz latina. El portugués europeo es más resistente a este tipo de cambios. Las palabras nuevas rara vez se asimilan a la lengua, las palabras vienen del latín y mantienen su ortografía.
DISCURSO FORMAL E INFORMAL
En Brasil, la solución formal «você» se utiliza de manera informal y en muchos contextos formales. En Portugal, el pronombre personal «tu» se utiliza para contextos informales (con amigos y familiares). Estas diferencias pueden ser bastante confusas para los estudiantes de portugués y también para los inmigrantes brasileños que viven en Portugal (lo contrario también es cierto).
Confundir el «você» y el «tu – usted» puede resultar embarazoso y crear malentendidos (especialmente cuando el «usted» se utiliza de forma inapropiada, ya que su uso puede sonar descortés o grosero). Otra diferencia interesante radica en el uso del pronombre personal «você» antes de la frase. En Portugal, el pronombre se omite y el verbo se conjuga en la 3ª persona del singular (esta diferencia «suena mal» en Brasil).
CONCLUSIÓN
Muchos estudiantes de portugués tienen dudas sobre cuál debe ser la opción cuando empiezan a estudiar la lengua de Camões: ¿el portugués europeo o el portugués brasileño europeo? No hay una respuesta correcta o incorrecta a esta pregunta.
A pesar de las importantes diferencias entre las «dos lenguas», es importante señalar que la comunicación entre un portugués y un brasileño se realiza casi siempre sin dificultades. Creemos que es más ventajoso aprender el portugués europeo, ya que su comprensión es más exigente y desafiante. Los estudiantes que pueden entender el portugués de Portugal entenderán fácilmente el portugués de Brasil (lo contrario no es cierto).
En definitiva, podemos decir que las lenguas son prácticamente iguales. Las reglas gramaticales son (esencialmente) las mismas, el vocabulario es prácticamente el mismo, la ortografía tiene muy pequeñas variaciones, el argot y las expresiones idiomáticas tienen pequeñas diferencias pero son totalmente comprensibles a ambos lados del Atlántico.
Si no es el caso, elige el país en el que tengas más intereses personales. ¿Le gusta el fado, Fernando Pessoa y Lisboa? ¡Elige Portugal! ¿Le gusta la samba, el Carnaval y Río de Janeiro? ¡Elige Brasil!