Eh bien, il est temps de « QUEIMAR PESTANAS » (brûler encore quelques cils) avec les phrases les plus drôles de la langue portugaise ! Les phrases ci-dessous appartiennent au portugais européen. Comme vous le savez, le portugais brésilien est assez différent du portugais européen.
« Brûler les cils » (« queimar as pestanas« ). Signification : Étudier beaucoup ou lire !
Une personne portugaise ne « renonce pas », elle « emmène son petit cheval loin de la pluie » (« Tirar o cavalinho da chuva »)
Une personne portugaise n’a pas « un problème », elle « est faite au bœuf » (« Estou feito ao bife!« )
Les Portugais ne veulent pas que vous « les laissiez tranquilles », ils veulent que vous « ennuyiez Camões » (« Vai chatear o Camões » – un poète portugais très célèbre)
Au Portugal, nous ne « créons pas de problèmes », nous « cassons toute la vaisselle » (« Partir a loiça toda »)
En portugais, vous n’êtes pas « sexy », vous êtes « bon(ne) comme le maïs » (« Boa como o milho« )
Au Portugal, nous ne travaillons pas beaucoup, nous « avons de l’eau jusqu’à la barbe » (« Água pela barba« )
Un Portugais ne « parle pas sans cesse de la même chose », il « tourne le disque et joue la même chanson » (« Gira o disco e toca o mesmo« )
Nous ne faisons pas des choses « pour nous vanter », nous le faisons « pour que les Anglais puissent le voir » (« Para inglês ver« )
Les Portugais ne sont pas « sans vergogne », ils ont « une tête pourrie » (« Cara podre« ) OU ils « ont beaucoup de boîtes de conserve » (« Ter muita lata« )
Nous ne « nous taisons et n’écoutons pas ce que nous n’aimons pas », nous « avalons des grenouilles » (« Engolir sapos« )
Va peigner les singes ! (« Ir pentear macacos« ). Signification : dire à quelqu’un d’aller se faire voir !
Pain pain, fromage fromage (« pão pão, queijo queijo »). Signification : Les choses sont ce qu’elles sont. Dire les choses telles qu’elles sont.
Tête d’ail sec (« cabeça de alho chocho« ). Signification : Nous disons cela à quelqu’un qui est distrait.
Je m’en fous (« estou-me nas tintas »). Signification : Je m’en fiche.
Tu es ici, tu es là-bas (« estás aqui estás ali« ). Signification : Si tu ne te comportes pas, je te claque.
Tu laisses entrer de l’eau (está a meter água). Signification : tu fais quelque chose de mal / tu ne fais pas bien du tout !
Les singes me mordent (« macacos me mordam« ). Signification : quand quelque chose nous intrigue ou nous surprend beaucoup.
Dieu donne des noix à ceux qui n’ont pas de dents (« dá Deus nozes a quem não tem dentes »). Signification : Nous utilisons cette expression lorsque quelqu’un gaspille une opportunité. Lorsqu’une opportunité n’est pas saisie.
Parler avec les coudes (« falar pelos cotovelos« ). Signification : Cela signifie que quelqu’un parle beaucoup / trop.
Tu mets la patte dans la flaque (« estás a meter a pata na poça« ). Signification : Tu fais des bêtises.
Sourd comme une porte (« surdo como uma porta« ). Signification : quelqu’un qui n’entend pas bien.
Intelligent comme un ail (« esperto como um alho« ). Signification : nous l’utilisons pour mentionner que quelqu’un est malin ou intelligent.
Dormir comme une pierre (« dormir como uma pedra« ). Signification : quand on dort très profondément.
Bête comme un caillou (« burro como um calhau« ). Signification : nous l’utilisons pour mentionner que quelqu’un est stupide.
Être frais comme une laitue (« estar fresco como uma alface« ). Signification : quand quelqu’un a beaucoup et très bien reposé.
Nous ne vous dirions jamais de « dégager », mais nous pouvons vous dire « aller là où Judas a perdu ses bottes » (« Onde Judas perdeu as botas« ).
Une personne portugaise ne « se réveille pas en colère », elle « se réveille avec les pieds dehors » (« Com os pés de fora« ).
Nous ne sommes jamais « contrariés », nous « sommes à l’huile d’olive » (« Estar com os azeites« ).
Un Portugais n’est pas « une personne expérimentée », il a « passé de nombreuses années à retourner des poulets » (« São muitos anos a virar frangos »).
Les Portugais ne croient pas que vous avez des idées étranges, nous pensons que vous avez des petits singes dans la tête (« Ter macaquinhos na cabeça »).
Pour un Portugais, quelque chose n’est pas « vraiment simple », c’est « pain, pain, fromage, fromage » (« Pão, pão, queijo, queijo« ).
Nous ne mourons pas, nous « passons à quelque chose de meilleur » (Ir desta para melhor) OU nous « partons avec les cochons » (« Ir com os porcos« ).
Nous ne ressentons jamais de « suspicion », nous « avons une puce derrière l’oreille » (« Estar com a pulga atrás da orelha »).
Un Portugais n’est pas « sans souci », il « est assis sous un bananier » (« Estar à sombra da bananeira« ).
Nous ne sommes pas « maladroits », nous ressemblons juste à « une blatte stupide » (« Barata tonta« ).
Cliquez ICI pour obtenir plus d’informations sur nos cours de portugais.