On dit souvent que le Portugal et le Brésil sont des pays frères. Ce sentiment de proximité est profondément lié à la langue parlée dans les deux pays, le portugais. Mais est-ce que la langue parlée au Portugal et au Brésil est exactement la même ? La réponse est NON.
Imaginez deux frères jumeaux. Les jumeaux sont-ils exactement identiques ou seulement similaires ? Les différences entre le portugais parlé (et écrit) au Portugal et au Brésil sont très claires pour les locuteurs natifs (et un peu moins pour les étudiants en portugais). Examinons donc les différences entre ces deux langues frères jumelles.
Le accent brésilien est plus doux et plus doux que l’accent européen. Les voyelles sont prononcées de manière plus ouverte, ce qui facilite la compréhension de la langue. Le portugais européen ignore certaines voyelles, et pour cette raison, le son de la langue se rapproche du son des langues slaves. L’accent brésilien est plus « chantant » que l’européen, et cette différence le rend plus facile à comprendre pour les étudiants en portugais.
ORTHOGRAPHE – Il existe quelques différences importantes entre les deux orthographes. Voici un exemple à analyser :
RECEÇÃO (Brésil) et RECEPÇÃO (Portugal) – Au Portugal, le mot « receção » n’a pas de lettre p. Au Brésil, le mot est écrit avec un p, « recepção », et le p est audible. Ce cas s’applique également à d’autres mots où la lettre p peut être entendue au Brésil.
TRANSFORMATION DU NOM EN VERBE – Les Brésiliens sont très créatifs dans l’utilisation de la langue, et un exemple en est la transformation des noms en verbes. Ces « nouveaux » mots n’existent pas en Europe. Par exemple : au Portugal, les gens « donnent leurs félicitations », au Brésil, les Brésiliens transforment le mot « félicitations » en verbe « féliciter ».
VOCABULAIRE, DIFFÉRENCES – Trem (Brésil) et Comboio (Portugal) Ônibus (Brésil) et Autocarro (Portugal) Terno (Brésil) et Fato (Portugal) Bunda (Brésil) et Rabo (Portugal) Sorvete (Brésil) et Gelado (Portugal)
Ces différences de vocabulaire peuvent être déconcertantes pour les étudiants en portugais et peuvent facilement entraîner des malentendus. Il ne faut jamais oublier que les langues sont des organismes vivants exposés à différentes cultures. C’est pourquoi les langues se transforment et évoluent. Le portugais européen et le portugais brésilien ont des différences qui ne seront jamais totalement surmontées. Ces différences doivent être respectées.
É interessant de noter à quel point les mots étrangers assimilés (et ultérieurement adaptés) au Brésil sont divers.
Exemple : Media (anglais) est ensuite transformé en « mídia » dans la version brésilienne.
Le portugais brésilien utilise le mot provenant de l’anglais et ignore sa racine latine. Le portugais européen est plus résistant à ce type de changements. Rarement de nouveaux mots sont assimilés dans la langue ; les mots proviennent du latin et conservent leur orthographe.
Au Brésil, la forme formelle « você » est utilisée de manière informelle et dans de nombreux contextes formels. Au Portugal, le pronom personnel « tu » est utilisé dans des contextes informels (avec des amis et des membres de la famille). Ces différences peuvent être assez déroutantes pour les étudiants de portugais et aussi pour les immigrants brésiliens vivant au Portugal (l’inverse est également vrai). Confondre « você » avec « tu » peut être embarrassant et entraîner des malentendus (surtout lorsque « tu » est utilisé de manière inappropriée car son utilisation peut sembler impolie ou grossière). Une autre différence intéressante réside dans l’utilisation du pronom personnel « você » avant la phrase. Au Portugal, le pronom est omis et le verbe est conjugué à la 3ème personne du singulier (cette différence « sonne mal » au Brésil).
De nombreux étudiants en portugais ont des doutes sur le choix à faire au moment de commencer à étudier la langue de Camões : le portugais européen ou le portugais brésilien ? Il n’y a pas de réponse bonne ou mauvaise à cette question.
Malgré les différences importantes entre les « deux langues », il est important de souligner que la communication entre un Portugais et un Brésilien se fait presque toujours sans difficultés. Nous croyons qu’il est plus avantageux d’apprendre le portugais européen étant donné que la compréhension du portugais européen est plus exigeante et stimulante. Les élèves capables de comprendre le portugais du Portugal seront facilement capables de comprendre le portugais brésilien (l’inverse n’est pas vrai).
Dans l’ensemble, nous pouvons dire que les langues sont pratiquement identiques. Les règles grammaticales sont (essentiellement) les mêmes, le vocabulaire est pratiquement identique, l’orthographe présente de très petites variations, l’argot et les expressions idiomatiques ont des différences mineures mais sont entièrement compréhensibles des deux côtés de l’Atlantique.
Le choix entre ces variantes doit également se concentrer sur les particularités de l’élève. Est-ce que l’élève apprend le portugais parce qu’il veut émigrer dans l’un de ces pays ? Dans ce cas, l’élève devrait opter pour le pays où il prévoit d’émigrer.
Si ce n’est pas le cas, choisissez le pays où vous avez le plus d’intérêts personnels. Aimez-vous le fado, Fernando Pessoa et Lisbonne ? Choisissez le Portugal ! Aimez-vous le samba, le carnaval et Rio de Janeiro ? Choisissez le Brésil !
Cliquez ICI pour en savoir plus sur nos cours de portugais.