PORTUGAIS ET ESPAGNOL - DIFFÉRENCES ET SIMILITUDES

PORTUGAIS ET ESPAGNOL – DIFFÉRENCES

Beaucoup de gens croient que l’espagnol et le portugais sont la même langue avec un accent différent. Est-ce vrai ? Naturellement non. Il y a des similitudes, mais en réalité, nous parlons de deux langues différentes. La langue portugaise est similaire à la langue espagnole, c’est un fait. Même ceux qui ne parlent aucune de ces langues peuvent facilement percevoir les similitudes entre les langues.

PORTUGAIS ET ESPAGNOL ONT ÉVOLUÉ DU LATIN

Les langues peuvent être divisées en familles. En Europe, les plus grandes familles sont les langues romanes, les langues germaniques et les langues slaves. Le portugais et l’espagnol appartiennent à la famille romane. Les deux partagent de nombreuses similitudes avec les langues française et italienne. Toutes ces langues ont leur origine dans le latin et ont conservé leurs caractéristiques essentielles : l’ordre/séquence des mots dans la phrase et les genres des substantifs. Malgré les similitudes entre les langues romanes, le portugais et l’espagnol sont les plus similaires.

PORTUGAIS ET ESPAGNOL ONT ÉVOLUÉ DU LATIN
PORTUGAIS ET ESPAGNOL ONT ÉVOLUÉ DU LATIN

Voici quelques exemples : lune, eau, boire, soleil, joli, excuse sont seulement quelques exemples. La conjugaison des verbes réguliers suit la même logique et il y a peu de différences dans les terminaisons des verbes. Malgré toute cette proximité, parfois la communication entre les Portugais et les Espagnols n’est pas facile. Pourquoi ? La prononciation est très différente et c’est un facteur très explicatif des difficultés de communication.

COMPARAISON ENTRE DEUX TEXTS

Comparer un texte en espagnol et en portugais donne au lecteur une bonne perception des différences. Voici un exemple :

Texte en espagnol

« El mundo peina canas y cumple años. Muchos años. El envejecimiento de la población es uno de los grandes cambios sociales y económicos que se está produciendo hoy a escala mundial. »

Traduction en portugais européen

“O mundo penteia cabelos grisalhos e faz anos. Muitos anos. O envelhecimento da população é uma das grandes mudanças sociais e económicas que se está a produzir hoje à escala mundial.

LES SONS

Le portugais européen a des sons très fermés et souvent les syllabes ne sont pas perceptibles. L’espagnol, en revanche, a des sons plus ouverts et les syllabes sont prononcées de manière plus claire et compréhensible. Cependant, les Espagnols parlent très vite, ce qui est également un facteur perturbateur de la communication entre les Portugais et les Espagnols. Les différences précédemment mentionnées sont vraies entre le portugais de Portugal et l’espagnol d’Espagne. Mais nous ne devons pas oublier qu’il existe différentes variantes de portugais (portugais de Portugal, du Brésil, de Mozambique, etc.) et d’espagnol (espagnol d’Espagne, du Venezuela, de Colombie, etc.).

DIFFÉRENCES GRAMMATICALES

En Amérique du Sud, les différences entre le portugais et l’espagnol sont plus petites. Par exemple, la deuxième personne du singulier (tu), n’est pas utilisée en portugais et en espagnol d’Amérique du Sud. Elle est remplacée par la troisième personne du singulier : « você » en portugais et « usted » en espagnol.

Grammaire portugaise
Grammaire portugaise

« Un autre exemple clair se produit avec l’utilisation de la structure « être en train de + infinitif » vs « participe présent » – ( « present continuous » en anglais : « I am drinking » ). En espagnol (européen et latino-américain), on utilise le participe présent : « estoy comiendo » – similaire à la solution anglaise. Au Portugal, on utilise la structure « être en train de + infinitif » pour décrire une action qui est en cours à ce moment. Comme pour l’exemple précédent, il est correct de dire que le portugais brésilien est plus proche de l’espagnol que le portugais européen.

Parler espagnol représente un énorme avantage pour apprendre le portugais et communiquer efficacement. Cependant, cela peut également être un obstacle si l’objectif est de parler portugais couramment et sans accent. En effet, de nombreux étudiants de la langue portugaise finissent par parler une troisième langue et le processus de correction de ces étudiants n’est pas (du tout) facile pour les professeurs (et les élèves). »

PORTUNHOL

« Dans le passé, les pays ibériques partageaient la même langue, mais au fil du temps, cette langue commune a évolué en différentes langues. Malgré cela, il n’est pas difficile pour un locuteur de portugais de comprendre une personne espagnole et vice versa. Cependant, il faut dire que souvent, les citoyens espagnols ne parviennent pas à comprendre les portugais… »

PORTUNHOL
PORTUNHOL

« Il existe une langue célèbre qui est bien connue parmi les ibériques, appelée… « Portunhol »! C’est un mélange entre ces deux langues. Nous l’utilisons généralement pour nous comprendre. Cette langue amusante est un portugais avec un accent espagnol. La question est : est-elle efficace ? La réponse est : oui ! En général, cela fonctionne bien ! Mais parfois les faux amis peuvent représenter un problème… »

« FAUX AMIS »

POLVO. Au Portugal, ce mot désigne un animal. Cependant, en Espagne, ce mot a une connotation sexuelle. Recommandation : si vous voulez utiliser ce mot en Espagne, faites attention…

EMBARAÇADA / EMBARAZADA. En portugais, « embaraçada » signifie avoir honte de quelque chose. Mais en Espagne, « embarazada » signifie être enceinte.

BORRACHA. Au Portugal, ce mot représente un objet utilisé pour effacer un crayon. Mais en Espagne, ce mot est utilisé pour décrire quelqu’un qui est ivre.

Il est très facile pour les ibériques d’apprendre l’espagnol (pour un Portugais) ou le portugais (pour un Espagnol). Cependant, parler la nouvelle langue sans un fort accent est très… difficile ! « 

CONCLUSION

Malgré leur similitude, les citoyens espagnols qui souhaitent apprendre le portugais en tant que langue étrangère ont besoin d’étudier et de pratiquer beaucoup (la même logique s’applique aux Portugais qui souhaitent apprendre l’espagnol).

Cliquez ICI pour obtenir plus d’informations sur nos cours de portugais. »

LISBON LANGUAGE CAFÉ