Muitas pessoas acreditam que o espanhol e o português são o mesmo idioma com um sotaque diferente. Será verdade? Naturalmente que não. Existem semelhanças, mas, na realidade, estamos a falar de duas línguas diferentes. A língua portuguesa é semelhante à língua espanhola, é um facto. Mesmo quem não fala nenhuma destas línguas consegue perceber facilmente as similaridades entre os idiomas.

PORTUGUÊS E ESPANHOL EVOLUÍRAM DO LATIM

As línguas podem ser divididas em famílias. Na Europa, as maiores famílias são as românicas, as germânicas e as línguas eslavas. O Português e o espanhol pertencem à família românica. Ambas partilham muitas semelhanças com as línguas francesa e Italiana. Todas estas línguas têm a sua origem no latim e mantiveram as suas características essenciais: a ordem / sequência das palavras na frase e os géneros dos substantivos. Apesar das semelhanças entre as línguas românicas, o português e o espanhol são as mais similares.

LATIM ORIGEM LÍNGUA PORTUGUESA LISBON LANGUAGE CAFÉ
PORTUGUÊS E ESPANHOL EVOLUÍRAM DO LATIM

Aqui ficam alguns exemplos: lua, água, beber, sol, lindo, desculpa são apenas alguns exemplos. A conjugação dos verbos regulares segue a mesma lógica e são poucas as diferenças nas terminações dos verbos. Apesar de toda esta proximidade, por vezes a comunicação entre portugueses e espanhóis não é fácil. Porquê? A pronunciação é muito diferente e é um factor bastante explicativo das dificuldades comunicacionais.

COMPARAÇÃO ENTRE DOIS TEXTOS

Comparar um texto em espanhol e em português dá ao leitor uma boa percepção das diferenças. Aqui um exemplo:

Texto em Espanhol (jornal El País, 15 de Dezembro de 2019)

“El mundo peina canas y cumple años. Muchos años. El envejecimiento de la población es uno de los grandes cambios sociales y económicos que se está produciendo hoy a escala mundial.”

Tradução em português europeu

“O mundo penteia cabelos grisalhos e faz anos. Muitos anos. O envelhecimento da população é uma das grandes mudanças sociais e económicas que se está a produzir hoje à escala mundial.

OS SONS

O português europeu tem sons muito fechados e, muitas vezes, as sílabas não são perceptíveis. O Espanhol, ao invés, tem sons mais abertos e as sílabas são pronunciadas de forma mais clara e compreensível. No entanto, os espanhóis falam muito depressa o que também é um factor de perturbação na comunicação entre portugueses e espanhóis. 

As diferenças anteriormente citadas são verdadeiras entre o português de Portugal e o espanhol de Espanha. Mas não nos devemos esquecer que existem diferentes variantes de português (português de Portugal, do Brasil, de Moçambique, etc) e de espanhol (espanhol de Espanha, da Venezuela, da Colômbia, etc).

DIFERENÇAS GRAMATICAIS

Na América do Sul, as diferenças entre o português e espanhol são mais pequenas. Por exemplo, a segunda pessoa do singular (tu), não é usado no português e no espanhol da América do Sul. É substituído pela terceira pessoa do singular: “você” em português e “usted” em espanhol. Estas duas soluções são opções formais no português europeu e no espanhol de Espanha.

GRAMÁTICA PORTUGUESA LISBON LANGUAGE CAFÉ
Gramática Portuguesa

Outro exemplo claro ocorre com a utilização da estrutura “estar a + infinitivo” vs “Gerúndio” – (“present continuous” em inglês: “I am drinking”). Em espanhol (europeu e da América latina), é utilizado o gerúndio: “estoy comendo” – similar à solução inglesa. Em Portugal, utiliza-se a estrutura “estar a + infinitivo” para descrever uma acção que está a acontecer no momento. Também pelo anterior exemplo, é correto dizer que o português brasileiro está mais perto do espanhol do que o português europeu.

Falar espanhol representa uma enorme vantagem para se poder aprender português e comunicar eficazmente. No entanto, pode também ser um obstáculo se o objectivo é falar português fluentemente e sem sotaque. Com efeito, muitos estudantes da língua portuguesa acabam a falar uma terceira língua e o processo de correcção destes estudantes não é (nada) fácil para os professores (e alunos). 

PORTUNHOL

No passado, os países ibéricos compartilhavam o mesmo idioma, mas com o tempo, essa linguagem mútua evoluiu para diferentes línguas. Apesar disso, não é difícil para um falante de português entender uma pessoa espanhola e vice-versa. No entanto, temos de dizer que, muitas vezes, os cidadãos espanhóis não conseguem entender os portugueses…

PORTUNHOL LISBON LANGUAGE CAFÉ

Existe uma língua famosa que é bem conhecida entre os ibéricos, chamada… “Portunhol”! É uma mistura entre estes dois idiomas. Costumamos usá-lo para nos compreendermos. Esta linguagem engraçada é um português com um sotaque espanhol. A questão é: é eficaz? A resposta é: Sim! Geralmente funciona bem! Mas às vezes os falsos amigos podem representar um problema…

FALSOS AMIGOS

POLVO. Em Portugal esta palavra é o nome de um animal. No entanto, em Espanha, a palavra tem uma conotação sexual. Recomendação: caso queira utilizar esta palavra em Espanha tenha cuidado…

EMBARAÇADA / EMBARAZADA. Em português,”embaraçada” significa ter vergonha de alguma coisa. Mas em Espanha, “embarazada” significa estar grávida.

BORRACHA. Em Portugal, esta palavra representa um objecto que é utilizado para apagar um lápis. Mas em Espanha, esta palavra usa-se para descrever alguém que está bêbedo.

É muito fácil para o povo ibérico aprender espanhol (para um português) ou português (para um espanhol). No entanto, falar o novo idioma sem um forte sotaque é muito… difícil!

CONCLUSÃO

Apesar de serem idiomas similares, os cidadãos espanhóis que querem aprender português como língua estrangeira, precisam de estudar e praticar muitíssimo (a mesma lógica aplica-se aos portugueses que querem aprender castelhano).

Clique AQUI para obter mais informações sobre as nossas aulas de Português.